对于大多数没有来过日本的中国人或者其他国家的人来说,假如你正在学习日语或者准备学习日语,那么一定会对某些短语的语境抱有一定的误解,虽然你明明知道这句话的含义,但是往往会在很不合适的场景来使用,久而久之若是没有人来指正就可能养成了习惯,和日本人沟通的时候极有可能会让对方误解你的意思。
当然我们在学习之前,相信很多人是看过日本的动画片或者电视剧才对日语产生了浓厚的兴趣的,在这里并不推荐通过动画片或者电视剧来学习日语,除非你能知道剧中的某些话在日常生活中是不会出现的,否则那样的话会对你正常的学习造成影响。
那么以下就来说一说经常会发生的几个误解:
1.さよなら(再见)「谐音:撒由那拉」
很多人都认为「さようなら」是永别的意思,但只知其一不知其二。假如一个日本人对你说「さようなら」的时候,你就可能会以为对方再也不想与自己见面了。其实「さようなら」原本是没有永别的意思的,但是后来随着时间的推移,才慢慢有了那样的语感,据说这是电视剧造成的后果。在电视剧里有很多永别的场景、角色都会说「さようなら」。于是渐渐地日本人对于「さようなら」就有了永别的印象,但是需要注意的是,这只限于一对一的场景中才会是“永别”的含义,如果是对着一群人说「さようなら」的话,就另当别论了。另外小学生也经常会对老师说「さようなら」,这种场景是没有“永别”的意思的。所以只要不是成年人对你说「さようなら」,都不会有“永别”的意思。在日常中假如你不想用「さようなら」的话,可以用「じゃあね」或者「またね」,如果是在商业场合或者对方是长辈,说「お疲れ様です」或者「お先に失礼します」会更好。
2.あなた(你)「谐音:阿那他」
很多人都认为「あなた」是恋人之间常用的的称呼,这也是一种误解。虽然有人会对自己的对象说「あなた」,但是非常少。而他们会用「あなた」来称呼对方,估计也是受到了电视剧的影响。在现实生活中大家都用对方的名字来称呼,即使是恋人,最好也不要把对方称呼为「あなた」。基本上只有在广告宣传和演讲时才会用到「あなた」。
3.わ(句尾语气助词)「谐音:哇」
很多人都认为放在句尾的「わ」是女性用语,但其实男生也是可以使用的,相反如果是女生使用的话反而不自然。在句尾加「わ」的用法现在男生用的比较多,并且还有一部分年纪较大的女性也会这么说话。之所以觉得「わ」是女性用语,可能是受了动画片的影响吧。确实有的动画中会这样说,但这只是为了强化人设的用语,故意给角色赋予平时不会用的用语,会增强角色给人的印象。比如在柯南动画中,有个博士就会这样说「わしは~じゃ」,这只是为了突出博士的身份和人物性格而赋予他的用语。而在现实生活中博士不会这样说的。
虽然说「わ」是男性用语,但是仍需要注意一点的是句尾的发音必须要降低。相反如果音调过高的话,会让人误以为你是在故意模仿女性说话
4.奨学金(奖学金)「谐音:秀嘎苦kin」
很多人说到奖学金都会以为那是用来支援学生学业的一笔钱吧,既然是支援金那就应该是不用还的吧,可是日本的奖学金并不是这样的。日本的奖学金一般都是要偿还的,说得难听一点就是“贷款”。而且很多奖学金还是有利息的。在读书的时候借了「奨学金」,等走到社会有了经济能力的时候就要偿还,有不少人因无力偿还还有可能生活变得更加窘迫,所以日本人对于「奨学金」并不抱有很好的印象,所以对于日本学生来说,不要把「奨学金」当成很好的东西来说。话虽如此,当然也有不需要偿还的奖学金,那种称之为「返済不要の奨学金」或者说它的正式名称「給付型奨学金」。