车厘子想必大家都不陌生,名字是英文Cherries(樱桃)音译而来,指的是美洲产的大个樱桃。中国以有车厘子果树的引种,而且各方面都已经与国外相当。
它就属于从国外引进的农作物,在我们生活中有不少常见的水果蔬菜其实也是从国外引进的。
典型的就是名字里带有“胡”、“番”、“西”、“洋”的作物,比如:番茄、洋葱、西瓜、胡萝卜等。
这四个字都有一样的意思:代表外国或外族。
区别在于:
“胡”最晚从春秋时期开始,北方和西域的少数民族被称为“胡”。汉代“丝绸之路”时期传入中国的新东西都是音译名称后再冠一个“胡”字。
“番”明朝时期外国物产多是从海上来,名字汉化后都会在前面加上一个“番”字,这种作法一直沿用到清朝的康乾盛世。
“西”清朝康乾盛世之后,随着西方列强的崛起,“胡番”消失,“西洋”登场。这期间传入的作物都会在前面加一个“西”或“洋”字。
“洋”甲午战争后,洋货通过货轮蜂拥而来,洋人、洋火、洋气,只要带有“洋”字,就好像“高大上”了起来。
四个字意思相同,却代表着不同的时代,见证了历史的演变。
“胡”“番”本意是兽肉和兽足,用这两字称呼外族有侮辱和藐视的意思,不免有些狂妄自大,但当时也的确有其资本。
从“胡番”到“西洋”,不再有狂妄自大的资本,“洋”字成了“高端”的代名词,不少人开始向往外族的文化。
时至今日,我们不再用某个字去命名,不会藐视他人,更不会被他人所藐视。
“胡”“番”“西”“洋”都以是历史。